Logo de l'organisme de formation

La formation à la traduction à portée de mains !

Représentation de la formation : 12/06/25-15/06/25 - Formation - Bootcamp de la traduction

12/06/25-15/06/25 - Formation - Bootcamp de la traduction

Formation présentielle
Accessible
Durée : (5 jours)
Durée :(5 jours)
Net de TVA
S'inscrire
Durée :(5 jours)
Net de TVA
S'inscrire
Durée :(5 jours)
Net de TVA
S'inscrire

Formation créée le 20/03/2025. Dernière mise à jour le 02/04/2025.

Version du programme : 2

Programme de la formation Version PDF

* Attention : si vous êtes en profession libérale, veuillez choisir l’option « particulier » lors de votre pré-inscription. La formation se déroulera de 9 h à 12 h 30 et de 14 h à 17 h 30 (heure de Paris). Ces horaires sont valables pour les 4 jours de formation. Ce bootcamp de la traduction a pour but de développer les compétences du traducteur en traduction, en relecture, en stratégie commerciale afin de les faire mieux correspondre aux attentes du marchés. Fin des inscriptions : le 12/05/2025 Tarif early bird de 1 499 € jusqu’au 30/04 Le tarif ne comprend pas les transports, qui seront à la charge de l’apprenant. Les repas et l’hébergement sont compris dans le tarif.

Objectifs de la formation

  • Se familiariser avec les outils de traduction automatique et neuronaux et avec une méthodologie exhaustive et plus professionnelle pour s’(auto-)réviser
  • Se familiariser avec la mise en œuvre concrète d’une stratégie commerciale
  • Construire des outils méthodologiques appliqués à la stratégie commerciale, à la traduction et à la révision
  • Savoir mettre en application les outils méthodologiques au service de son développement commercial, du renforcement de ses compétences traductologiques et de révision
  • S’approprier les règles méconnues de typographie française, les concepts médicaux et financiers présentés au service de traductions plus idiomatiques
  • Savoir repérer les erreurs de typographie dans les textes
  • Disposer d’une méthodologie d’(auto-)évaluation de ses traductions/révisions
  • Construire la formulation des retours qualité de révision pour fidéliser sa clientèle/crédibiliser son approche/dépasser une situation commerciale conflictuelle avec un client
  • Maîtriser des concepts médicaux et financiers essentiels pour se lancer/développer son activité dans la traduction médicale et/ou financière
  • Identifier les stratégies tarifaires appropriées et se les approprier au service de son propre développement commercial
  • Augmenter sa productivité/rentabilité

Profil des bénéficiaires

Pour qui
  • Traducteur/Réviseur qui se définit comme un entrepreneur/chef d’entreprise qui souhaite consolider ses compétences en traduction/révision, développer ses acquis en matière de méthodologie de recherche et construire une stratégie commerciale pour élargir sa clientèle.
Prérequis
  • Exercer une activité indépendante en tant que traducteur/réviseur/chef de projet/professionnel des services linguistiques
  • Pouvoir justifier d’un chiffre d’affaires brut supérieur à 80 000 € depuis plus de 3 ans
  • Maîtrise du français (niveau C1) : niveau de langue validé lors de l’entretien d’adéquation et de validation des prérequis
  • Ordinateur personnel (la connexion Internet sera disponible gratuitement sur place)
  • Disposer d’une licence d’un outil de TAO installé sur l’ordinateur personnel, idéalement SDL STUDIO

Contenu de la formation

  • JOUR 1 : STRATÉGIE COMMERCIALE
    • Définition et objectifs : définition d’une stratégie commerciale (composition du mix clients agences/clients directs et tarifs) optimale
    • Définition des objectifs commerciaux en termes de nouveaux clients/développement du chiffre d’affaires
    • Construire un plan de prospection sur la base des objectifs définis (identification du besoin client, discours, traitement des objections, identification des cibles, différenciation)
    • Identifier tous les canaux de communication à mobiliser
    • Comment utiliser et intégrer les réseaux sociaux (LinkedIn, etc.) à sa stratégie commerciale pour conquérir de nouveaux clients ?
    • Développement/Examen de la stratégie tarifaire
    • Gestion des retours qualité : conception d’outils
    • Comment proposer des services additionnels
    • Adoption d’une approche proactive de la relation client : conception d’outils, anticipation des besoins, etc.
    • Apprendre à augmenter (subtilement) ses tarifs
    • Exercice d’application : cas concrets avec proposition de stratégie par les participants, échanges, restitution en commun et feedbacks entre les participants
  • JOUR 1 : TYPOGRAPHIE FRANÇAISE
    • Usage des abréviations ▪ Avec point final ▪ Sans point final ▪ Nombres
    • Espace insécable ▪ Ponctuation ▪ Symboles ▪ Chiffres ▪ Divers
    • Accentuation ▪ Majuscules accentuées ▪ Pièges
    • Ponctuation ▪ Règles générales ▪ Apostrophe
    • Utilisation de l’italique ▪ Mots étrangers
    • Écriture des adresses
    • Ressources typographiques
    • Exercice d’application pour valider les acquis : identification d’erreurs typographiques sur un texte truffé d’erreurs
  • JOUR 2 : TRADUCTION MÉDICALE
    • 1. Concepts théoriques • RCP • Documentation de pharmacovigilance • Documentation produit • Réglementation et cadre juridique (Directives de l'EMA, MedRA, ANSM, etc.) • Définition de la traduction idéale (pourquoi je pense que mes traductions sont bonnes alors qu’elles ne le sont peut-être pas ?) • Construction d’une méthodologie de recherche • Conception d’un processus de contrôle qualité • Développement d’une méthodologie de relecture (bilingue et monolingue) • Présentation de la phase de mise en page et astuces
    • 2. Atelier pratique : • Exercice de traduction individuel court mobilisant des compétences de recherche avec révision commentée collective du travail de chacun des participants pour valider les acquis et partager ensemble les bonnes pratiques
  • JOUR 3 : TRADUCTION FINANCIÈRE
    • 1. Concepts théoriques : • Rapport annuel • Classes d’actifs : actions/obligations • Ressources terminologiques (AMF, OCDE, etc.) • Fonds d’investissement • SICAV/FCP • Documents : prospectus, règlement de gestion, DICI, DEU, états financiers • Méthodologie de recherche appliquée
    • 2. Atelier pratique • Traduction d’application avec révision commentée collective du travail de chacun des participants pour valider les acquis et partager ensemble les bonnes pratiques
  • JOUR 4 : PEMT : OPTIMISER SON USAGE DES OUTILS DE TA
    • NMT, DeepL, ChatGPT
    • Définition et illustration des applications et du maniement de la traduction neuronale, de la post-édition de traduction automatique et des outils d’intelligence artificielle appliqués à la traduction/recherche
    • Présentation des biais positifs et négatifs de la traduction automatique
    • Se familiariser avec les outils permettant de développer sa productivité horaire
    • Bâtir une stratégie de veille technologique en matière d’outils d’aide à la traduction
    • Atelier pratique : sur les postes individuels des différents participants, mise en pratique avec partage d’écran projeté sur rétroprojecteur des outils précédemment présentés
  • JOUR 4 : RÉVISION : LA BONNE MÉTHODOLOGIE
    • Définition du périmètre d’une révision : réviser, ce n’est pas réécrire/retraduire
    • Analyse méthodologie préalable : style, typographie, terminologie, mise en page
    • Définir les différents niveaux de révision et application du processus méthodologique développé
    • Contrôle qualité final
    • Concevoir des grilles d’évaluations en fonction du public relu
    • Réviser, et après ? : apprendre à donner du feedback grâce à la construction d’outils méthodologiques
    • Atelier pratique : révision collective d’une traduction sur une traduction projetée à tous
Équipe pédagogique

Laetitia Zumstein – Traductrice freelance auprès de clients institutionnels, médicaux, juridiques et financiers et directrice d’une agence de traduction internationale, formatrice 📘 Diplômée d’une licence en langues étrangères appliquées Anglais/Allemand de l’Université de Strasbourg II 📕 Diplômée d’un Master en traduction et communication interculturelle de l’ISIT Paris 📙 Diplômée d’un Master en Management international de l’EM Strasbourg en double diplôme avec Macquarie University de Sydney (Australie) 📗 Diplômée d’un Executive MBA de finance islamique de l’Université de Strasbourg I 📘 Titulaire du Cambridge International Certificate in Financial English 📕 Titulaire du Sprachdiplom Stufe II 📙 Directrice scientifique du certificat de traducteur financier de l’ISIT Margaux Gaugler – Traductrice salariée pour des clients médicaux, juridiques et financiers et formatrice 📘Diplômée d’une licence en Langues, littérature et civilisation étrangère de l’Université de Haute-Alsace 📕Diplômée d’un Master LEA en Traductions scientifiques et techniques de l’Université de Haute-Alsace 📙 Diplômée d’un Master en Traductions spécialisées en double diplôme avec la Libera Università di Lingue e Comunicazione (IULM – Italie) 📗 Intervenante au sein du certificat du traducteur financier de l’ISIT

Suivi de l'exécution et évaluation des résultats
  • Attestation de présence et de suivi
  • Exercices d'application
  • Mises en situation
  • Questionnaire à choix multiples
  • Traductions d’application avec révision commentée
  • Disponibilité par mail du formateur avant/pendant/après la formation
Ressources techniques et pédagogiques
  • Formation en présentiel dans une salle équipée d’un vidéoprojecteur
  • Alternance entre séances théoriques et mises en situation professionnelle
  • Documents supports de formation projetés et partagés avec les participants
  • Mise à disposition en ligne des documents supports du cours de la formation
  • Exercices pratiques corrigés en présentiel

Capacité d'accueil

Entre 1 et 5 apprenants

Délai d'accès

4 semaines

Accessibilité

Toutes nos formations sont accessibles aux personnes en situation de handicap. Des fauteuils ergonomiques dédiés seront prévus pour les personnes pour lesquelles la station pénible est difficile, les sessions enregistrées seront partagées avec les participants assortis de sous-titres intégrés à la vidéo et la participation en distanciel sera possible. Contactez-nous afin d’adapter au mieux la formation selon vos besoins spécifiques et de permettre la meilleure interaction possible avec l’ensemble des participants.