12/06/25-15/06/25 - Formation - Bootcamp de la traduction
Formation créée le 20/03/2025. Dernière mise à jour le 02/04/2025.
Version du programme : 2
Programme de la formation Version PDF
* Attention : si vous êtes en profession libérale, veuillez choisir l’option « particulier » lors de votre pré-inscription. La formation se déroulera de 9 h à 12 h 30 et de 14 h à 17 h 30 (heure de Paris). Ces horaires sont valables pour les 4 jours de formation. Ce bootcamp de la traduction a pour but de développer les compétences du traducteur en traduction, en relecture, en stratégie commerciale afin de les faire mieux correspondre aux attentes du marchés. Fin des inscriptions : le 12/05/2025 Tarif early bird de 1 499 € jusqu’au 30/04 Le tarif ne comprend pas les transports, qui seront à la charge de l’apprenant. Les repas et l’hébergement sont compris dans le tarif.
Objectifs de la formation
- Se familiariser avec les outils de traduction automatique et neuronaux et avec une méthodologie exhaustive et plus professionnelle pour s’(auto-)réviser
- Se familiariser avec la mise en œuvre concrète d’une stratégie commerciale
- Construire des outils méthodologiques appliqués à la stratégie commerciale, à la traduction et à la révision
- Savoir mettre en application les outils méthodologiques au service de son développement commercial, du renforcement de ses compétences traductologiques et de révision
- S’approprier les règles méconnues de typographie française, les concepts médicaux et financiers présentés au service de traductions plus idiomatiques
- Savoir repérer les erreurs de typographie dans les textes
- Disposer d’une méthodologie d’(auto-)évaluation de ses traductions/révisions
- Construire la formulation des retours qualité de révision pour fidéliser sa clientèle/crédibiliser son approche/dépasser une situation commerciale conflictuelle avec un client
- Maîtriser des concepts médicaux et financiers essentiels pour se lancer/développer son activité dans la traduction médicale et/ou financière
- Identifier les stratégies tarifaires appropriées et se les approprier au service de son propre développement commercial
- Augmenter sa productivité/rentabilité
Profil des bénéficiaires
- Traducteur/Réviseur qui se définit comme un entrepreneur/chef d’entreprise qui souhaite consolider ses compétences en traduction/révision, développer ses acquis en matière de méthodologie de recherche et construire une stratégie commerciale pour élargir sa clientèle.
- Exercer une activité indépendante en tant que traducteur/réviseur/chef de projet/professionnel des services linguistiques
- Pouvoir justifier d’un chiffre d’affaires brut supérieur à 80 000 € depuis plus de 3 ans
- Maîtrise du français (niveau C1) : niveau de langue validé lors de l’entretien d’adéquation et de validation des prérequis
- Ordinateur personnel (la connexion Internet sera disponible gratuitement sur place)
- Disposer d’une licence d’un outil de TAO installé sur l’ordinateur personnel, idéalement SDL STUDIO
Contenu de la formation
-
JOUR 1 : STRATÉGIE COMMERCIALE
- Définition et objectifs : définition d’une stratégie commerciale (composition du mix clients agences/clients directs et tarifs) optimale
- Définition des objectifs commerciaux en termes de nouveaux clients/développement du chiffre d’affaires
- Construire un plan de prospection sur la base des objectifs définis (identification du besoin client, discours, traitement des objections, identification des cibles, différenciation)
- Identifier tous les canaux de communication à mobiliser
- Comment utiliser et intégrer les réseaux sociaux (LinkedIn, etc.) à sa stratégie commerciale pour conquérir de nouveaux clients ?
- Développement/Examen de la stratégie tarifaire
- Gestion des retours qualité : conception d’outils
- Comment proposer des services additionnels
- Adoption d’une approche proactive de la relation client : conception d’outils, anticipation des besoins, etc.
- Apprendre à augmenter (subtilement) ses tarifs
- Exercice d’application : cas concrets avec proposition de stratégie par les participants, échanges, restitution en commun et feedbacks entre les participants
-
JOUR 1 : TYPOGRAPHIE FRANÇAISE
- Usage des abréviations ▪ Avec point final ▪ Sans point final ▪ Nombres
- Espace insécable ▪ Ponctuation ▪ Symboles ▪ Chiffres ▪ Divers
- Accentuation ▪ Majuscules accentuées ▪ Pièges
- Ponctuation ▪ Règles générales ▪ Apostrophe
- Utilisation de l’italique ▪ Mots étrangers
- Écriture des adresses
- Ressources typographiques
- Exercice d’application pour valider les acquis : identification d’erreurs typographiques sur un texte truffé d’erreurs
-
JOUR 2 : TRADUCTION MÉDICALE
- 1. Concepts théoriques • RCP • Documentation de pharmacovigilance • Documentation produit • Réglementation et cadre juridique (Directives de l'EMA, MedRA, ANSM, etc.) • Définition de la traduction idéale (pourquoi je pense que mes traductions sont bonnes alors qu’elles ne le sont peut-être pas ?) • Construction d’une méthodologie de recherche • Conception d’un processus de contrôle qualité • Développement d’une méthodologie de relecture (bilingue et monolingue) • Présentation de la phase de mise en page et astuces
- 2. Atelier pratique : • Exercice de traduction individuel court mobilisant des compétences de recherche avec révision commentée collective du travail de chacun des participants pour valider les acquis et partager ensemble les bonnes pratiques
-
JOUR 3 : TRADUCTION FINANCIÈRE
- 1. Concepts théoriques : • Rapport annuel • Classes d’actifs : actions/obligations • Ressources terminologiques (AMF, OCDE, etc.) • Fonds d’investissement • SICAV/FCP • Documents : prospectus, règlement de gestion, DICI, DEU, états financiers • Méthodologie de recherche appliquée
- 2. Atelier pratique • Traduction d’application avec révision commentée collective du travail de chacun des participants pour valider les acquis et partager ensemble les bonnes pratiques
-
JOUR 4 : PEMT : OPTIMISER SON USAGE DES OUTILS DE TA
- NMT, DeepL, ChatGPT
- Définition et illustration des applications et du maniement de la traduction neuronale, de la post-édition de traduction automatique et des outils d’intelligence artificielle appliqués à la traduction/recherche
- Présentation des biais positifs et négatifs de la traduction automatique
- Se familiariser avec les outils permettant de développer sa productivité horaire
- Bâtir une stratégie de veille technologique en matière d’outils d’aide à la traduction
- Atelier pratique : sur les postes individuels des différents participants, mise en pratique avec partage d’écran projeté sur rétroprojecteur des outils précédemment présentés
-
JOUR 4 : RÉVISION : LA BONNE MÉTHODOLOGIE
- Définition du périmètre d’une révision : réviser, ce n’est pas réécrire/retraduire
- Analyse méthodologie préalable : style, typographie, terminologie, mise en page
- Définir les différents niveaux de révision et application du processus méthodologique développé
- Contrôle qualité final
- Concevoir des grilles d’évaluations en fonction du public relu
- Réviser, et après ? : apprendre à donner du feedback grâce à la construction d’outils méthodologiques
- Atelier pratique : révision collective d’une traduction sur une traduction projetée à tous
Laetitia Zumstein – Traductrice freelance auprès de clients institutionnels, médicaux, juridiques et financiers et directrice d’une agence de traduction internationale, formatrice 📘 Diplômée d’une licence en langues étrangères appliquées Anglais/Allemand de l’Université de Strasbourg II 📕 Diplômée d’un Master en traduction et communication interculturelle de l’ISIT Paris 📙 Diplômée d’un Master en Management international de l’EM Strasbourg en double diplôme avec Macquarie University de Sydney (Australie) 📗 Diplômée d’un Executive MBA de finance islamique de l’Université de Strasbourg I 📘 Titulaire du Cambridge International Certificate in Financial English 📕 Titulaire du Sprachdiplom Stufe II 📙 Directrice scientifique du certificat de traducteur financier de l’ISIT Margaux Gaugler – Traductrice salariée pour des clients médicaux, juridiques et financiers et formatrice 📘Diplômée d’une licence en Langues, littérature et civilisation étrangère de l’Université de Haute-Alsace 📕Diplômée d’un Master LEA en Traductions scientifiques et techniques de l’Université de Haute-Alsace 📙 Diplômée d’un Master en Traductions spécialisées en double diplôme avec la Libera Università di Lingue e Comunicazione (IULM – Italie) 📗 Intervenante au sein du certificat du traducteur financier de l’ISIT
- Attestation de présence et de suivi
- Exercices d'application
- Mises en situation
- Questionnaire à choix multiples
- Traductions d’application avec révision commentée
- Disponibilité par mail du formateur avant/pendant/après la formation
- Formation en présentiel dans une salle équipée d’un vidéoprojecteur
- Alternance entre séances théoriques et mises en situation professionnelle
- Documents supports de formation projetés et partagés avec les participants
- Mise à disposition en ligne des documents supports du cours de la formation
- Exercices pratiques corrigés en présentiel