Formation - Révision d’une traduction : la bonne méthodologie
Durée : 2 jours
Formation créée le 07/01/2022. Dernière mise à jour le 11/10/2024.Version du programme : 1
Prochaine date
18/09/2025Type de formation
Formation présentielleDurée de formation
12 heures (2 jours)Accessibilité
OuiFormation - Révision d’une traduction : la bonne méthodologie
Durée : 2 jours
* Attention : si vous êtes en profession libérale, veuillez choisir l’option « particulier » lors de votre pré-inscription. Appréhender l’assurance qualité en traduction pour ses propres textes tout comme pour la révision de textes traduits par des tiers selon un référentiel et une méthodologie permettant d’en garantir la qualité.
Version PDFObjectifs de la formation
- Rendre une révision de qualité
- Faire un feedback constructif au traducteur révisé
- Créer et mettre en place pour les traducteurs révisés une méthodologie de progression
Profil des bénéficiaires
- Traducteurs débutants
- Traducteurs chevronnés ou responsables de services de traduction souhaitant acquérir une méthodologie de révision optimale
- Linguistes
- Formation initiale de traducteur (tout profil)
- Maîtrise du français (niveau C1) et de l’anglais (niveau C1) - Test d’entrée
- Ordinateur personnel et connexion internet
- Bases de recherche documentaire contextuelle
Contenu de la formation
Contextualisation : présentation de 3 textes différents (médical, financier et juridique)
- Traduction d’un document de pharmacovigilance
- Traduction d’un prospectus financier
- Traduction de statuts d’une société
Analyse méthodologie préalable : démarche d’analyse de la traduction
- Vérification de l’adéquation des références terminologiques
- Recherche documentaire contextuelle
- Vérification de l’adéquation de la localisation
- Analyse préalable du respect des conventions typographiques
- Vérification préalable de la mise en page finale conforme à l’original
- Mise en place d’un référentiel standardisé de révision/relecture
Application du processus méthodologique développé
- Révision terminologique et sémantique
- Révision stylistique
- Révision orthographique, grammaticale et typographique
Contrôle qualité final
- Relecture monolingue
- Validation de la mise en page finale
- Relecture finale et contrôles finaux
- Recherche documentaire contextuelle
Rappels méthodologiques
- Rappel des ressources
- Repérage des pièges
- Difficultés rencontrées
Évaluations
- Devenir un réviseur plus efficace
- Mise en place d’une méthodologie de progression des traducteurs révisés
Équipe pédagogique
Suivi de l'exécution et évaluation des résultats
- Feuilles de présence
- Questionnaire à choix multiple (QCM)
- Mises en situation
- Formulaires d'évaluation de la formation
- Certificat de réalisation de l’action de formation
- Exercices pratiques corrigés en direct
- Disponibilité par mail du formateur avant/pendant/après la formation
Ressources techniques et pédagogiques
- Documents supports de formation fournis en ligne
- Étude de cas de traduction
- Fiches méthodologiques énumérant les processus à réaliser
Capacité d'accueil
Délai d'accès
Accessibilité
Toutes nos formations sont accessibles aux personnes en situation de handicap. Les sessions enregistrées seront partagées avec les participants assortis de sous-titres intégrés à la vidéo. Contactez-nous afin d’adapter au mieux la formation selon vos besoins spécifiques et de permettre la meilleure interaction possible avec le formateur/l’ensemble des participants.