Formation - IA générative pour traducteurs
8h + 1h
Formation créée le 10/09/2025. Dernière mise à jour le 06/10/2025.Version du programme : 1
Prochaine date
13/11/2025Type de formation
Formation à distanceDurée de formation
9 heures (3 jours)Accessibilité
OuiFormation - IA générative pour traducteurs
8h + 1h
* Attention : si vous êtes en profession libérale, veuillez choisir l’option « particulier » lors de votre pré-inscription. La formation se déroulera sur 3 demi-journées (8 heures au total [groupe] + 1 heure [individuel]). Dates de la formation : * 13/11 de 9 h 30 à 12 h 30 * 18/11 de 9 h 30 à 12 h * 25/11 de 9 h 30 à 12 h * + 1 heure en individuel (à convenir sur la date du 17/11 dans l’après-midi) Cette formation a pour but de permettre aux traducteurs et linguistes de maîtriser l’IA générative pour améliorer la qualité, la rapidité et la valeur ajoutée des services de traduction et de promotion de ses prestations. Les inscriptions sont possibles jusqu’au 30/10/2025.
Version PDFObjectifs de la formation
- Aspects marketing • Comprendre les fondamentaux de l’IA générative et son intérêt pour promouvoir ses services • Exploiter ChatGPT pour rédiger des contenus marketing (posts LinkedIn, articles de blog, newsletters, fiches services, pages de vente) • Créer des visuels et vidéos générés par IA pour renforcer leur communication professionnelle • Maîtriser la méthode FORCE-TTC pour rédiger des prompts efficaces et cohérents avec leur voix de marque • Constituer et organiser un répertoire de prompts adaptés à leur activité
- Aspects traduction • Utiliser l’IA pour traduire des documents simples et complexes en respectant le style et le contexte • Effectuer des recherches terminologiques et documentaires assistées par IA • Réécrire et adapter des traductions pour les rendre fluides et adaptées au public cible • Réaliser des tâches de post-édition sur des traductions générées par IA • Gérer la traduction multimédia (audio, vidéo, sous-titres) avec outils spécialisés et timecodes • Adapter la mise en page multilingue, y compris pour les langues à sens inversé (arabe, hébreu) • Identifier et utiliser les moteurs IA adaptés aux langues rares et spécifiques
Profil des bénéficiaires
- Traducteurs indépendants ou en agence
- Être en activité ou en projet professionnel dans le domaine de la traduction
- Maîtrise du français (niveau C1)
- Ordinateur personnel et une connexion internet stable
- Validation des prérequis lors d’un entretien d’adéquation (via Google Meet ou Teams)
Contenu de la formation
Demi-journée 1 – Découvrir l’IA générative et ses applications marketing (3 h) Objectif du jour : comprendre les fondamentaux de l’IA générative et découvrir ses premières applications pour promouvoir ses services de traduction.
- Introduction à l’IA générative (1 h) o Définition et principes o Panorama des moteurs d’IA o Forces, limites et usages recommandés o Confidentialité, droits d’auteur et RGPD
- Premiers pas avec ChatGPT (1 h) o Création et configuration de compte o Version gratuite vs payante o Prise en main de l’interface o Optimisation de l’espace de travail
- Cas d’usage marketing pour traducteurs (1 h) o Pourquoi le marketing est incontournable o Les grands cas d’utilisation de l’IA o L’IA comme assistant marketing o Zoom sur le GEO o Positionnement face à l’IA
- Ateliers/Démos o Recherche de glossaire (Perplexity) o Mode Agent (ChatGPT) o Extraire le texte d’une image (ChatGPT) o Rédaction de posts LinkedIn (GPT)
Demi-journée 2 – Maîtriser le prompting avec la méthode FORCE-TTC (2 h 30) Objectif du jour : apprendre à rédiger des prompts efficaces, adaptés à son activité et à sa voix personnelle/de marque, grâce à la méthode FORCE-TTC.
- Initiation au prompting (2 h) o Les 3 étapes du prompting o La méthode FORCE-TTC o Atelier 1: prompt simple pour post LinkedIn o Atelier 2 : prompt séquentiel pour article de blog
- Répertoire à prompts (30 min) o Pourquoi ? o Où le stocker o Comment le structurer ?
Demi-journée 3 – Cas d’usage de l’IA en traduction (2 h 30) Objectif du jour : exploiter l’IA pour améliorer la qualité, la rapidité et la valeur ajoutée des services de traduction.
- Panorama des cas d’utilisation (1 h) o Préparation o Terminologie o Traduction o Correction o Réécriture/Adaptation
- Préparation et recherche terminologique (30 min) o Atelier 1 : créer un glossaire o Atelier 2 : déterminer la voix du client
- Traduction (30 min) o Outils et moteurs o Les formats pris en charge o Atelier 3: traduire un texte avec l’IA
- Réécriture et adaptation (30 min) o Atelier : transformer une traduction brute en texte fluide et impactant
Équipe pédagogique
Suivi de l'exécution et évaluation des résultats
- Exercices pratiques corrigés
- Exercice d’évaluation finale
- Mises en situation
- Feuilles de présence
- Attestation de fin de formation
Ressources techniques et pédagogiques
- Formation en distanciel
- Documents supports de formation fournis en ligne
- Exercices pratiques corrigés en direct
Qualité et satisfaction
Modalités de certification
- À l’issue de la formation, une attestation de fin de formation est remise à chaque stagiaire par voie électronique.
Capacité d'accueil
Délai d'accès
Accessibilité
Nos formations sont accessibles aux personnes en situation de handicap. • La formation étant dispensée en distanciel, les participants peuvent suivre la session depuis leur propre environnement, avec possibilité d’adaptation (sous- titres, enregistrement de la session, support écrit détaillé). • Un entretien préalable permet d’identifier les besoins spécifiques et de mettre en place les aménagements nécessaires pour garantir la meilleure expérience possible. • Pour toute demande d’adaptation, un contact dédié est disponible afin d’assurer un accompagnement personnalisé.