Formation - SDL Trados Studio (intermédiaire)
SDL Studio : prise en main complète du logiciel et mise en pratique
Formation créée le 20/03/2025. Dernière mise à jour le 03/07/2025.Version du programme : 1
Type de formation
Formation à distanceDurée de formation
7 heures (2 jours)Accessibilité
OuiFormation - SDL Trados Studio (intermédiaire)
SDL Studio : prise en main complète du logiciel et mise en pratique
Appréhender l’outil dans son intégralité afin de permettre au traducteur de l’intégrer à sa pratique quotidienne et de générer de gains de productivité et en termes de qualité. * Attention : si vous êtes en profession libérale, veuillez choisir l’option « particulier » lors de votre pré-inscription.
Version PDFObjectifs de la formation
- Continuer à se familiariser avec les technologies de traduction assistée par ordinateur (TAO) avec le logiciel SDL Studio
- Découvrir les fonctionnalités intermédiaires de SDL Studio pour optimiser son flux de travail et augmenter sa productivité
- Apprendre à créer des packages de projet/de retour
- Savoir créer, gérer, alimenter et mettre à jour les ressources de SDL Studio (mémoires de traduction, bases terminologiques et dictionnaires AutoSuggest)
- Savoir effectuer la relecture bilingue hors de SDL Studio
- Exploiter des modules complémentaires à partir de l’AppStore de SDL Studio
Profil des bénéficiaires
- Traducteurs/réviseurs familiarisés avec la TAO mais désireux d’approfondir leurs connaissances et maîtrise
- Personne en cours de réorientation/formation professionnelle, ou justifiant d’ores et déjà d’une activité en tant que traducteur
- Maîtrise du français (niveau C1) et de l’anglais (niveau C1) : niveau de langue dans les deux langues validé lors de l’entretien d’adéquation et de validation des prérequis
- Ordinateur personnel et une bonne connexion internet : prérequis validé lors de l’entretien d’adéquation et de validation des prérequis réalisé via Google Meet ou Teams
- Téléchargement au préalable de la version d’essai de SDL Studio selon les instructions communiquées lors de l’inscription
Contenu de la formation
PERSONNALISATION DES PARAMÈTRES DU LOGICIEL POUR UNE MEILLEURE EXPÉRIENCE
- Vérification et modification des paramètres globaux de SDL Studio
- Activation de la sauvegarde automatique et modification de l’intervalle de sauvegarde automatique
- Adaptation des tailles de police
- Activation de la propagation automatique
- Raccourcis clavier
TRADUCTION D’UN FICHIER
- Utilisation des tâches en mode batch
- Utilisation des filtres d’affichage
- Modification des segments source
- Balises et options d’affichage des balises
- Ajout de commentaires
RELECTURE D’UN FICHIER
- Exportation des fichiers pour relecture bilingue hors de SDL Studio
- Réimportation des fichiers relus dans SDL Studio
GESTION DES RESSOURCES DE SDL STUDIO
- Alimentation et mise à jour des mémoires de traduction
- Création d’un dictionnaire AutoSuggest
- Gestion des bases terminologiques dans Multiterm
- Utilisation du RWS AppStore
Équipe pédagogique
Suivi de l'exécution et évaluation des résultats
- Feuilles de présence
- Mises en situation
- Quiz d’évaluation finale
- Session de questions/réponses et mise en pratique
- Attestation de fin de formation
Ressources techniques et pédagogiques
- Formation en distanciel
- Informations, démonstration live et concrète de la création de packages et des étapes et processus que le traducteur/relecteur doit maîtriser
- Alternance entre séances théoriques et mises en situation professionnelle
- Exercices pratiques corrigés
Qualité et satisfaction
Modalités de certification
- Le stagiaire saura maîtriser les fonctionnalités intermédiaires de SDL Trados Studio afin d’augmenter sa productivité et ses rendements avec ses clients, notamment : o il saura personnaliser les paramètres globaux du logiciel o il saura utiliser les tâches en mode batch pour traiter plusieurs fichiers à la fois o il saura utiliser les filtres d’affichage en fonction de ses besoins o il saura modifier et/ou mettre à jour des segments source o il saura différencier les balises et basculer entre les options d’affichage des balises o il saura alimenter et mettre à jour des mémoires de traduction en vue de leur réutilisation future o il saura créer des dictionnaires AutoSuggest à partir de mémoires de traduction existantes o il saura créer/gérer/alimenter des bases terminologiques dans Multiterm et convertir des glossaires Excel pour les intégrer à ses bases terminologiques Le stagiaire sera capable de gérer les packages de projets et de retour, notamment : o il saura ouvrir des packages de projet reçus, les traiter et renvoyer des packages de retour o il saura créer ses propres packages de projet Le stagiaire aura professionnalisé sa démarche de traduction, notamment : o il saura comment insérer des commentaires à l’intention du client/de l’agence/du réviseur/du chef de projet, et y répondre, si nécessaire o il saura exporter des fichiers pour effectuer la relecture hors de SDL et les réimporter dans SDL une fois la relecture terminée o il saura utiliser le RWS Appstore et télécharger les applications dont il a besoin pour optimiser son processus de traduction/sa productivité
- À l’issue de la formation, une attestation de présence est remise à chaque stagiaire par voie électronique.
Capacité d'accueil
Délai d'accès
Accessibilité
Toutes nos formations sont accessibles aux personnes en situation de handicap. Les sessions enregistrées seront partagées avec les participants assortis de sous-titres intégrés à la vidéo. Contactez-nous afin d’adapter au mieux la formation selon vos besoins spécifiques et de permettre la meilleure interaction possible avec le formateur/l’ensemble des participants.