Logo de l'organisme de formation

La formation à la traduction à portée de mains !

Représentation de la formation : Formation - SDL Trados Studio (intermédiaire)

Formation - SDL Trados Studio (intermédiaire)

SDL Studio : prise en main complète du logiciel et mise en pratique

Formation à distance
Accessible
Durée : 7 heures
Durée :7 heures
Net de TVA
S'inscrire
Durée :7 heures
Net de TVA
S'inscrire
Durée :7 heures
Net de TVA
S'inscrire

Formation créée le 20/03/2025. Dernière mise à jour le 21/03/2025.

Version du programme : 1

Programme de la formation Version PDF

Appréhender l’outil dans son intégralité afin de permettre au traducteur de l’intégrer à sa pratique quotidienne et de générer de gains de productivité et en termes de qualité. * Attention : si vous êtes en profession libérale, veuillez choisir l’option « particulier » lors de votre pré-inscription.

Objectifs de la formation

  • Continuer à se familiariser avec les technologies de traduction assistée par ordinateur (TAO) avec le logiciel SDL Studio
  • Découvrir les fonctionnalités intermédiaires de SDL Studio pour optimiser son flux de travail et augmenter sa productivité
  • Apprendre à créer des packages de projet/de retour
  • Savoir créer, gérer, alimenter et mettre à jour les ressources de SDL Studio (mémoires de traduction, bases terminologiques et dictionnaires AutoSuggest)
  • Savoir effectuer la relecture bilingue hors de SDL Studio
  • Exploiter des modules complémentaires à partir de l’AppStore de SDL Studio

Profil des bénéficiaires

Pour qui
  • Traducteurs/réviseurs familiarisés avec la TAO mais désireux d’approfondir leurs connaissances et maîtrise
Prérequis
  • Personne en cours de réorientation/formation professionnelle, ou justifiant d’ores et déjà d’une activité en tant que traducteur
  • Maîtrise du français (niveau C1) et de l’anglais (niveau C1) : niveau de langue dans les deux langues validé lors de l’entretien d’adéquation et de validation des prérequis
  • Ordinateur personnel et une bonne connexion internet : prérequis validé lors de l’entretien d’adéquation et de validation des prérequis réalisé via Google Meet ou Teams
  • Téléchargement au préalable de la version d’essai de SDL Studio selon les instructions communiquées lors de l’inscription

Contenu de la formation

  • PERSONNALISATION DES PARAMÈTRES DU LOGICIEL POUR UNE MEILLEURE EXPÉRIENCE
    • Vérification et modification des paramètres globaux de SDL Studio
    • Activation de la sauvegarde automatique et modification de l’intervalle de sauvegarde automatique
    • Adaptation des tailles de police
    • Activation de la propagation automatique
    • Raccourcis clavier
  • TRADUCTION D’UN FICHIER
    • Utilisation des tâches en mode batch
    • Utilisation des filtres d’affichage
    • Modification des segments source
    • Balises et options d’affichage des balises
    • Ajout de commentaires
  • RELECTURE D’UN FICHIER
    • Exportation des fichiers pour relecture bilingue hors de SDL Studio
    • Réimportation des fichiers relus dans SDL Studio
  • GESTION DES RESSOURCES DE SDL STUDIO
    • Alimentation et mise à jour des mémoires de traduction
    • Création d’un dictionnaire AutoSuggest
    • Gestion des bases terminologiques dans Multiterm
    • Utilisation du RWS AppStore
Équipe pédagogique

Margaux Gaugler – Traductrice salariée pour des clients médicaux, juridiques et financiers et formatrice 📕 Diplômée d’une licence en Langues, littérature et civilisation étrangère de l’Université de Haute-Alsace 📗 Diplômée d’un Master en Traductions spécialisées en double diplôme avec la Libera Università di Lingue e Comunicazione (IULM – Italie) 📘 Diplômée d’un Master LEA en Traductions scientifiques et techniques de l’Université de Haute-Alsace 📣 Intervient au sein du Certificat du traducteur financier de l’ISIT Laetitia Zumstein – Traductrice freelance auprès de clients institutionnels, médicaux, juridiques et financiers et directrice d’une agence de traduction internationale, formatrice 📘 Diplômée d’une licence en langues étrangères appliquées Anglais-Allemand de l’Université de Strasbourg II 📕 Diplômée d’un Master en traduction et communication interculturelle de l’ISIT Paris 📙 Diplômée d’un Master en Management international de l’EM Strasbourg en double diplôme avec Macquarie University de Sydney (Australie) 📗 Diplômée d’un Executive MBA de finance islamique de l’Université de Strasbourg I 📘 Titulaire du Cambridge International Certificate in Financial English 📕 Titulaire du Sprachdiplom Stufe II 📙 Directrice scientifique du certificat de traducteur financier de l’ISIT et enseignante dans le certificat de traducteur professionnel Alison Marnas – Traductrice salariée pour des clients médicaux, juridiques et financiers et formatrice 📕Diplômée d’une licence en Langues étrangères appliquées Anglais-Espagnol de l’Université Grenoble Alpes 📗 Diplômée d’un Master en Traduction spécialisée multilingue de l'Université Grenoble Alpes

Suivi de l'exécution et évaluation des résultats
  • Feuilles de présence
  • Mises en situation
  • Quiz d’évaluation finale
  • Session de questions/réponses et mise en pratique
  • Attestation de fin de formation
Ressources techniques et pédagogiques
  • Formation en distanciel
  • Informations, démonstration live et concrète de la création de packages et des étapes et processus que le traducteur/relecteur doit maîtriser
  • Alternance entre séances théoriques et mises en situation professionnelle
  • Exercices pratiques corrigés

Qualité et satisfaction

La formation se déroulera en distanciel. Le stagiaire devra compléter un questionnaire sur l’extranet de Digiforma quelques jours avant la formation afin de déterminer son niveau. Après la session de 7 heures en distanciel, un deuxième questionnaire sera envoyé au stagiaire afin de mesurer les connaissances acquises. Chaque stagiaire est invité à répondre à un questionnaire de satisfaction en ligne, visant à évaluer la qualité de cette formation.

Modalités de certification

Résultats attendus à l'issue de la formation
  • Le stagiaire saura maîtriser les fonctionnalités intermédiaires de SDL Trados Studio afin d’augmenter sa productivité et ses rendements avec ses clients, notamment : o il saura personnaliser les paramètres globaux du logiciel o il saura utiliser les tâches en mode batch pour traiter plusieurs fichiers à la fois o il saura utiliser les filtres d’affichage en fonction de ses besoins o il saura modifier et/ou mettre à jour des segments source o il saura différencier les balises et basculer entre les options d’affichage des balises o il saura alimenter et mettre à jour des mémoires de traduction en vue de leur réutilisation future o il saura créer des dictionnaires AutoSuggest à partir de mémoires de traduction existantes o il saura créer/gérer/alimenter des bases terminologiques dans Multiterm et convertir des glossaires Excel pour les intégrer à ses bases terminologiques Le stagiaire sera capable de gérer les packages de projets et de retour, notamment : o il saura ouvrir des packages de projet reçus, les traiter et renvoyer des packages de retour o il saura créer ses propres packages de projet Le stagiaire aura professionnalisé sa démarche de traduction, notamment : o il saura comment insérer des commentaires à l’intention du client/de l’agence/du réviseur/du chef de projet, et y répondre, si nécessaire o il saura exporter des fichiers pour effectuer la relecture hors de SDL et les réimporter dans SDL une fois la relecture terminée o il saura utiliser le RWS Appstore et télécharger les applications dont il a besoin pour optimiser son processus de traduction/sa productivité
Modalité d'obtention
  • À l’issue de la formation, une attestation de présence est remise à chaque stagiaire par voie électronique.

Capacité d'accueil

Entre 1 et 10 apprenants

Délai d'accès

3 semaines

Accessibilité

Toutes nos formations sont accessibles aux personnes en situation de handicap. Les sessions enregistrées seront partagées avec les participants assortis de sous-titres intégrés à la vidéo. Contactez-nous afin d’adapter au mieux la formation selon vos besoins spécifiques et de permettre la meilleure interaction possible avec le formateur/l’ensemble des participants.