Formation - SDL Trados Studio (intermédiaire)
SDL Studio : prise en main complète du logiciel et mise en pratique
Formation créée le 20/03/2025. Dernière mise à jour le 21/03/2025.
Version du programme : 1
Programme de la formation Version PDF
Appréhender l’outil dans son intégralité afin de permettre au traducteur de l’intégrer à sa pratique quotidienne et de générer de gains de productivité et en termes de qualité. * Attention : si vous êtes en profession libérale, veuillez choisir l’option « particulier » lors de votre pré-inscription.
Objectifs de la formation
- Continuer à se familiariser avec les technologies de traduction assistée par ordinateur (TAO) avec le logiciel SDL Studio
- Découvrir les fonctionnalités intermédiaires de SDL Studio pour optimiser son flux de travail et augmenter sa productivité
- Apprendre à créer des packages de projet/de retour
- Savoir créer, gérer, alimenter et mettre à jour les ressources de SDL Studio (mémoires de traduction, bases terminologiques et dictionnaires AutoSuggest)
- Savoir effectuer la relecture bilingue hors de SDL Studio
- Exploiter des modules complémentaires à partir de l’AppStore de SDL Studio
Profil des bénéficiaires
- Traducteurs/réviseurs familiarisés avec la TAO mais désireux d’approfondir leurs connaissances et maîtrise
- Personne en cours de réorientation/formation professionnelle, ou justifiant d’ores et déjà d’une activité en tant que traducteur
- Maîtrise du français (niveau C1) et de l’anglais (niveau C1) : niveau de langue dans les deux langues validé lors de l’entretien d’adéquation et de validation des prérequis
- Ordinateur personnel et une bonne connexion internet : prérequis validé lors de l’entretien d’adéquation et de validation des prérequis réalisé via Google Meet ou Teams
- Téléchargement au préalable de la version d’essai de SDL Studio selon les instructions communiquées lors de l’inscription
Contenu de la formation
-
PERSONNALISATION DES PARAMÈTRES DU LOGICIEL POUR UNE MEILLEURE EXPÉRIENCE
- Vérification et modification des paramètres globaux de SDL Studio
- Activation de la sauvegarde automatique et modification de l’intervalle de sauvegarde automatique
- Adaptation des tailles de police
- Activation de la propagation automatique
- Raccourcis clavier
-
TRADUCTION D’UN FICHIER
- Utilisation des tâches en mode batch
- Utilisation des filtres d’affichage
- Modification des segments source
- Balises et options d’affichage des balises
- Ajout de commentaires
-
RELECTURE D’UN FICHIER
- Exportation des fichiers pour relecture bilingue hors de SDL Studio
- Réimportation des fichiers relus dans SDL Studio
-
GESTION DES RESSOURCES DE SDL STUDIO
- Alimentation et mise à jour des mémoires de traduction
- Création d’un dictionnaire AutoSuggest
- Gestion des bases terminologiques dans Multiterm
- Utilisation du RWS AppStore
Margaux Gaugler – Traductrice salariée pour des clients médicaux, juridiques et financiers et formatrice 📕 Diplômée d’une licence en Langues, littérature et civilisation étrangère de l’Université de Haute-Alsace 📗 Diplômée d’un Master en Traductions spécialisées en double diplôme avec la Libera Università di Lingue e Comunicazione (IULM – Italie) 📘 Diplômée d’un Master LEA en Traductions scientifiques et techniques de l’Université de Haute-Alsace 📣 Intervient au sein du Certificat du traducteur financier de l’ISIT Laetitia Zumstein – Traductrice freelance auprès de clients institutionnels, médicaux, juridiques et financiers et directrice d’une agence de traduction internationale, formatrice 📘 Diplômée d’une licence en langues étrangères appliquées Anglais-Allemand de l’Université de Strasbourg II 📕 Diplômée d’un Master en traduction et communication interculturelle de l’ISIT Paris 📙 Diplômée d’un Master en Management international de l’EM Strasbourg en double diplôme avec Macquarie University de Sydney (Australie) 📗 Diplômée d’un Executive MBA de finance islamique de l’Université de Strasbourg I 📘 Titulaire du Cambridge International Certificate in Financial English 📕 Titulaire du Sprachdiplom Stufe II 📙 Directrice scientifique du certificat de traducteur financier de l’ISIT et enseignante dans le certificat de traducteur professionnel Alison Marnas – Traductrice salariée pour des clients médicaux, juridiques et financiers et formatrice 📕Diplômée d’une licence en Langues étrangères appliquées Anglais-Espagnol de l’Université Grenoble Alpes 📗 Diplômée d’un Master en Traduction spécialisée multilingue de l'Université Grenoble Alpes
- Feuilles de présence
- Mises en situation
- Quiz d’évaluation finale
- Session de questions/réponses et mise en pratique
- Attestation de fin de formation
- Formation en distanciel
- Informations, démonstration live et concrète de la création de packages et des étapes et processus que le traducteur/relecteur doit maîtriser
- Alternance entre séances théoriques et mises en situation professionnelle
- Exercices pratiques corrigés
Qualité et satisfaction
Modalités de certification
- Le stagiaire saura maîtriser les fonctionnalités intermédiaires de SDL Trados Studio afin d’augmenter sa productivité et ses rendements avec ses clients, notamment : o il saura personnaliser les paramètres globaux du logiciel o il saura utiliser les tâches en mode batch pour traiter plusieurs fichiers à la fois o il saura utiliser les filtres d’affichage en fonction de ses besoins o il saura modifier et/ou mettre à jour des segments source o il saura différencier les balises et basculer entre les options d’affichage des balises o il saura alimenter et mettre à jour des mémoires de traduction en vue de leur réutilisation future o il saura créer des dictionnaires AutoSuggest à partir de mémoires de traduction existantes o il saura créer/gérer/alimenter des bases terminologiques dans Multiterm et convertir des glossaires Excel pour les intégrer à ses bases terminologiques Le stagiaire sera capable de gérer les packages de projets et de retour, notamment : o il saura ouvrir des packages de projet reçus, les traiter et renvoyer des packages de retour o il saura créer ses propres packages de projet Le stagiaire aura professionnalisé sa démarche de traduction, notamment : o il saura comment insérer des commentaires à l’intention du client/de l’agence/du réviseur/du chef de projet, et y répondre, si nécessaire o il saura exporter des fichiers pour effectuer la relecture hors de SDL et les réimporter dans SDL une fois la relecture terminée o il saura utiliser le RWS Appstore et télécharger les applications dont il a besoin pour optimiser son processus de traduction/sa productivité
- À l’issue de la formation, une attestation de présence est remise à chaque stagiaire par voie électronique.