Formation - SDL Trados Studio (débutant/intermédiaire)
SDL Studio : prise en main complète du logiciel et mise en pratique
Formation créée le 08/10/2024.
Version du programme : 1
Programme de la formation Version PDF
Appréhender l’outil dans son intégralité afin de permettre au traducteur de l’intégrer à sa pratique quotidienne et de générer de gains de productivité et en termes de qualité. * Attention : si vous êtes en profession libérale, veuillez choisir l’option « particulier » lors de votre pré-inscription.
Objectifs de la formation
- Découvrir et se familiariser avec les technologies de traduction assistée par ordinateur (TAO) avec le logiciel SDL Studio
- Découvrir les avantages que le logiciel peut offrir au cours de projets de traduction
- Apprendre à créer des projets et des packages de projet/de retour
- Construire, utiliser et gérer des mémoires de traduction et des bases terminologiques permettant de garantir la cohérence et de respecter une terminologie homogène tout au long de la traduction
- Apprendre à faire des livraisons des projets de traduction aux clients sous différents formats
- Créer des alignements et savoir les exploiter dans le cadre de projets de traduction
- Savoir utiliser les analyses des projets afin d’établir des devis détaillant le niveau de granularité des analogies et répétitions
- Exploiter des modules complémentaires à partir de l’AppStore de SDL
Profil des bénéficiaires
- Traducteurs/Réviseurs débutants novices en termes d’outils de TAO
- Traducteurs/Réviseurs familiarisés avec la TAO mais désireux d’approfondir leurs connaissances et maîtrise
- Personne en cours de réorientation/formation professionnelle, ou justifiant d’ores et déjà d’une activité en tant que traducteur
- Maîtrise du français (niveau C1) et de l’anglais (niveau C1) : niveau de langue dans les deux langues validé lors de l’entretien d’adéquation et de validation des prérequis
- Ordinateur personnel et une bonne connexion internet : prérequis validé lors de l’entretien d’adéquation et de validation des prérequis réalisé via Google Meet
- Téléchargement au préalable de la version d’essai de SDL Studio selon les instructions communiquées lors de l’inscription
Contenu de la formation
-
PRÉSENTATION DU LOGICIEL
- Présentation de l’interface utilisateur
- Créer un projet
- Créer et utiliser une mémoire de traduction et une base terminologique
-
TRADUCTION D’UN FICHIER
- Fonctionnalités de base (Modifier la taille de la police - Confirmer un segment - Insérer une balise - Enregistrer un document - Afficher les marques de paragraphes (espaces, retour à la ligne, etc.) - Copier la source dans la cible - Rechercher/Remplacer...)
- Fonctionnalités avancées (Utiliser les correspondances des mémoires de traduction - Ajouter des termes dans la base terminologique - Générer la traduction cible - Prétraduire les fichiers - Créer un modèle de projet...)
-
GESTION DES PACKAGES DE PROJET
- Ouvrir un package
- Ajouter des commentaires
- Créer un package de retour
-
CONTRÔLE QUALITÉ AVANT LIVRAISON
- Relecture et suivi des modifications
- Assurance qualité (F7, F8, Antidote, Xbench, etc.)
- Générer la traduction cible et validation de la mise en page
-
LECTURE DES ANALYSES DE FICHIERS
- Afficher et lire le rapport d’analyse (présentation d’une matrice de tarification
-
ALIGNEMENTS
- Créer et réaliser un alignement
- Ouvrir un alignement déjà créé
- Ajouter une mémoire de traduction
- Déconnecter, connecter, dissocier, associer les segments
- Importer les résultats et enregistrer l’alignement
-
TÉLÉCHARGEMENT SUR L’APPSTORE
- Moteurs de traduction neuronaux
- Autres applications
Margaux Gaugler – Traductrice salariée pour des clients médicaux, juridiques et financiers et formatrice 📕 Diplômée d’une licence en Langues, littérature et civilisation étrangère de l’Université de Haute-Alsace 📗 Diplômée d’un Master en Traductions spécialisées en double diplôme avec la Libera Università di Lingue e Comunicazione (IULM – Italie) 📘 Diplômée d’un Master LEA en Traductions scientifiques et techniques de l’Université de Haute-Alsace 📣 Intervient au sein du Certificat du traducteur financier de l’ISIT Laetitia Zumstein – Traductrice freelance auprès de clients institutionnels, médicaux, juridiques et financiers et directrice d’une agence de traduction internationale, formatrice 📘 Diplômée d’une licence en langues étrangères appliquées Anglais-Allemand de l’Université de Strasbourg II 📕 Diplômée d’un Master en traduction et communication interculturelle de l’ISIT Paris 📙 Diplômée d’un Master en Management international de l’EM Strasbourg en double diplôme avec Macquarie University de Sydney (Australie) 📗 Diplômée d’un Executive MBA de finance islamique de l’Université de Strasbourg I 📘 Titulaire du Cambridge International Certificate in Financial English 📕 Titulaire du Sprachdiplom Stufe II 📙 Directrice scientifique du certificat de traducteur financier de l’ISIT
- Feuilles de présence
- Mises en situation
- Quiz d’évaluation finale
- Session de questions/réponses et mise en pratique
- Attestation de fin de formation
- Formation en distanciel
- Informations, démonstration live et concrète de la création d’un projet et des étapes et processus que le traducteur/relecteur doit maîtriser
- Alternance entre séances théoriques et mises en situation professionnelle
- Exercices pratiques corrigés
Qualité et satisfaction
Modalités de certification
- Le stagiaire saura maîtriser la création d’un projet afin d’augmenter sa productivité et ses rendements avec ses clients, notamment : o il saura ouvrir et traiter des fichiers Word, Excel, PowerPoint, .html, PDF, etc. dans le logiciel o il saura ajouter/créer une mémoire de traduction ainsi qu’une base terminologique o il saura créer des alignements avec des textes disponibles en plusieurs langues voire à partir de traductions antérieures o il saura utiliser des mémoires de traduction et des bases terminologiques o il saura appréhender les outils de traduction neuronale o il saura générer un fichier cible et s’assurer de la mise en page finale pour livraison au client Le stagiaire sera capable de gérer les packages de projets envoyés par les agences de traduction, notamment : o il saura ouvrir des packages, les traiter et les renvoyer o il saura comment assurer une relecture finale répondant aux normes ISO de l’industrie o il aura construit une liste des points à vérifier avant toute livraison afin de garantir la qualité optimale de ses traductions Le stagiaire aura professionnalisé sa démarche de traduction, notamment : o il saura comment insérer des commentaires à l’intention du client/de l’agence, et y répondre, si nécessaire o il saura intégrer ses alignements à sa mémoire de traduction o il saura ouvrir un fichier relu et travailler en mode suivi des modifications dans le cas d’une relecture o il saura télécharger les applications dont il a besoin pour optimiser son processus de traduction/sa productivité
- À l’issue de la formation, une attestation de présence est remise à chaque stagiaire par voie électronique.