Formation - Révision d’une traduction : la bonne méthodologie
Durée : 2 heures
Formation créée le 07/01/2022. Dernière mise à jour le 28/05/2024.
Version du programme : 1
Programme de la formation Version PDF
* Attention : si vous êtes en profession libérale, veuillez choisir l’option « particulier » lors de votre pré-inscription. Appréhender l’assurance qualité en traduction pour ses propres textes tout comme pour la révision de textes traduits par des tiers selon un référentiel et une méthodologie permettant d’en garantir la qualité.
Objectifs de la formation
- Rendre une révision de qualité
- Faire un feedback constructif au traducteur révisé
- Créer et mettre en place pour les traducteurs révisés une méthodologie de progression
Profil des bénéficiaires
- Traducteurs débutants
- Traducteurs chevronnés ou responsables de services de traduction souhaitant acquérir une méthodologie de révision optimale
- Linguistes
- Formation initiale de traducteur (tout profil)
- Maîtrise du français (niveau C1) et de l’anglais (niveau C1) - Test d’entrée
- Ordinateur personnel et connexion internet
- Bases de recherche documentaire contextuelle
Contenu de la formation
-
Contextualisation : présentation de 3 textes différents (médical, financier et juridique)
- Traduction d’un document de pharmacovigilance
- Traduction d’un prospectus financier
- Traduction de statuts d’une société
-
Analyse méthodologie préalable : démarche d’analyse de la traduction
- Vérification de l’adéquation des références terminologiques
- Recherche documentaire contextuelle
- Vérification de l’adéquation de la localisation
- Analyse préalable du respect des conventions typographiques
- Vérification préalable de la mise en page finale conforme à l’original
- Mise en place d’un référentiel standardisé de révision/relecture
-
Application du processus méthodologique développé
- Révision terminologique et sémantique
- Révision stylistique
- Révision orthographique, grammaticale et typographique
-
Contrôle qualité final
- Relecture monolingue
- Validation de la mise en page finale
- Relecture finale et contrôles finaux
- Recherche documentaire contextuelle
-
Rappels méthodologiques
- Rappel des ressources
- Repérage des pièges
- Difficultés rencontrées
-
Évaluations
- Devenir un réviseur plus efficace
- Mise en place d’une méthodologie de progression des traducteurs révisés
Laetitia Zumstein – Traductrice freelance auprès de clients institutionnels, médicaux, juridiques et financiers et directrice d’une agence de traduction internationale, formatrice 📘 Diplômée d’une licence en langues étrangères appliquées Anglais-Allemand de l’Université de Strasbourg II 📕 Diplômée d’un Master en traduction et communication interculturelle de l’ISIT Paris 📙 Diplômée d’un Master en Management international de l’EM Strasbourg en double diplôme avec Macquarie University de Sydney (Australie) 📗 Diplômée d’un Executive MBA de finance islamique de l’Université de Strasbourg I 📘 Titulaire du Cambridge International Certificate in Financial English 📕 Titulaire du Sprachdiplom Stufe II 📙 Directrice scientifique du certificat de traducteur financier de l’ISIT
- Feuilles de présence
- Questionnaire à choix multiple (QCM)
- Formulaires d'évaluation de la formation
- Certificat de réalisation de l’action de formation
- Exercice pratique corrigé après la formation
- Disponibilité par mail du formateur avant/pendant/après la formation
- Documents supports de formation fournis en ligne
- Étude de cas de traduction
- Fiches méthodologiques énumérant les processus à réaliser
Capacité d'accueil
Délai d'accès
Accessibilité
Prochaines dates
- 29/11/2024 - Révision d’une traduction : la bonne méthodo... - 29/11/2024 au 29/11/2024 - distance - (15 places restantes)
- 12/12/2024 - Révision d’une traduction : la bonne méthodo... - 12/12/2024 au 12/12/2024 - distance - (15 places restantes)
- 24/01/2025 - Révision d’une traduction : la bonne méthodo... - 24/01/2025 au 24/01/2025 - distance - (15 places restantes)
- 13/02/2025 - Révision d’une traduction : la bonne méthodo... - 13/02/2025 au 13/02/2025 - distance - (15 places restantes)
- 20/03/2025 - Révision d’une traduction : la bonne méthodo... - 20/03/2025 au 20/03/2025 - distance - (15 places restantes)
- 24/04/2025 - Révision d’une traduction : la bonne méthodo... - 24/04/2025 au 24/04/2025 - distance - (15 places restantes)
- 27/05/2025 - Révision d’une traduction : la bonne méthodo... - 27/05/2025 au 27/05/2025 - distance - (15 places restantes)
- 19/06/2025 - Révision d’une traduction : la bonne méthodo... - 19/06/2025 au 19/06/2025 - distance - (15 places restantes)
- 23/09/2025 - Révision d’une traduction : la bonne méthodo... - 23/09/2025 au 23/09/2025 - distance - (15 places restantes)
- 23/10/2025 - Révision d’une traduction : la bonne méthodo... - 23/10/2025 au 23/10/2025 - distance - (15 places restantes)
- 25/11/2025 - Révision d’une traduction : la bonne méthodo... - 25/11/2025 au 25/11/2025 - distance - (15 places restantes)
- 04/12/2025 - Révision d’une traduction : la bonne méthodo... - 04/12/2025 au 04/12/2025 - distance - (15 places restantes)