Logo de l'organisme de formation

La formation à la traduction à portée de mains !

Représentation de la formation : Formation - Révision d’une traduction : la bonne méthodologie

Formation - Révision d’une traduction : la bonne méthodologie

Durée : 2 heures

Formation à distance
Accessible
Durée : 2 heures (0 jour)
Prochaine date : le 29/11/2024
Durée :2 heures (0 jour)
Net de TVA
Se préinscrire
Durée :2 heures (0 jour)
Net de TVA
Se préinscrire
Durée :2 heures (0 jour)
Net de TVA
Se préinscrire

Formation créée le 07/01/2022. Dernière mise à jour le 28/05/2024.

Version du programme : 1

Programme de la formation Version PDF

* Attention : si vous êtes en profession libérale, veuillez choisir l’option « particulier » lors de votre pré-inscription. Appréhender l’assurance qualité en traduction pour ses propres textes tout comme pour la révision de textes traduits par des tiers selon un référentiel et une méthodologie permettant d’en garantir la qualité.

Objectifs de la formation

  • Rendre une révision de qualité
  • Faire un feedback constructif au traducteur révisé
  • Créer et mettre en place pour les traducteurs révisés une méthodologie de progression

Profil des bénéficiaires

Pour qui
  • Traducteurs débutants
  • Traducteurs chevronnés ou responsables de services de traduction souhaitant acquérir une méthodologie de révision optimale
  • Linguistes
Prérequis
  • Formation initiale de traducteur (tout profil)
  • Maîtrise du français (niveau C1) et de l’anglais (niveau C1) - Test d’entrée
  • Ordinateur personnel et connexion internet
  • Bases de recherche documentaire contextuelle

Contenu de la formation

  • Contextualisation : présentation de 3 textes différents (médical, financier et juridique)
    • Traduction d’un document de pharmacovigilance
    • Traduction d’un prospectus financier
    • Traduction de statuts d’une société
  • Analyse méthodologie préalable : démarche d’analyse de la traduction
    • Vérification de l’adéquation des références terminologiques
    • Recherche documentaire contextuelle
    • Vérification de l’adéquation de la localisation
    • Analyse préalable du respect des conventions typographiques
    • Vérification préalable de la mise en page finale conforme à l’original
    • Mise en place d’un référentiel standardisé de révision/relecture
  • Application du processus méthodologique développé
    • Révision terminologique et sémantique
    • Révision stylistique
    • Révision orthographique, grammaticale et typographique
  • Contrôle qualité final
    • Relecture monolingue
    • Validation de la mise en page finale
    • Relecture finale et contrôles finaux
    • Recherche documentaire contextuelle
  • Rappels méthodologiques
    • Rappel des ressources
    • Repérage des pièges
    • Difficultés rencontrées
  • Évaluations
    • Devenir un réviseur plus efficace
    • Mise en place d’une méthodologie de progression des traducteurs révisés
Équipe pédagogique

Laetitia Zumstein – Traductrice freelance auprès de clients institutionnels, médicaux, juridiques et financiers et directrice d’une agence de traduction internationale, formatrice 📘 Diplômée d’une licence en langues étrangères appliquées Anglais-Allemand de l’Université de Strasbourg II 📕 Diplômée d’un Master en traduction et communication interculturelle de l’ISIT Paris 📙 Diplômée d’un Master en Management international de l’EM Strasbourg en double diplôme avec Macquarie University de Sydney (Australie) 📗 Diplômée d’un Executive MBA de finance islamique de l’Université de Strasbourg I 📘 Titulaire du Cambridge International Certificate in Financial English 📕 Titulaire du Sprachdiplom Stufe II 📙 Directrice scientifique du certificat de traducteur financier de l’ISIT

Suivi de l'exécution et évaluation des résultats
  • Feuilles de présence
  • Questionnaire à choix multiple (QCM)
  • Formulaires d'évaluation de la formation
  • Certificat de réalisation de l’action de formation
  • Exercice pratique corrigé après la formation
  • Disponibilité par mail du formateur avant/pendant/après la formation
Ressources techniques et pédagogiques
  • Documents supports de formation fournis en ligne
  • Étude de cas de traduction
  • Fiches méthodologiques énumérant les processus à réaliser

Capacité d'accueil

Entre 1 et 15 apprenants

Délai d'accès

2 semaines

Accessibilité

Toutes nos formations sont accessibles aux personnes en situation de handicap. Les sessions enregistrées seront partagées avec les participants assortis de sous-titres intégrés à la vidéo. Contactez-nous afin d’adapter au mieux la formation selon vos besoins spécifiques et de permettre la meilleure interaction possible avec le formateur/l’ensemble des participants.

Prochaines dates

  1. 29/11/2024 - Révision d’une traduction : la bonne méthodo... - 29/11/2024 au 29/11/2024 - distance - (15 places restantes)
  2. 12/12/2024 - Révision d’une traduction : la bonne méthodo... - 12/12/2024 au 12/12/2024 - distance - (15 places restantes)
  3. 24/01/2025 - Révision d’une traduction : la bonne méthodo... - 24/01/2025 au 24/01/2025 - distance - (15 places restantes)
  4. 13/02/2025 - Révision d’une traduction : la bonne méthodo... - 13/02/2025 au 13/02/2025 - distance - (15 places restantes)
  5. 20/03/2025 - Révision d’une traduction : la bonne méthodo... - 20/03/2025 au 20/03/2025 - distance - (15 places restantes)
  6. 24/04/2025 - Révision d’une traduction : la bonne méthodo... - 24/04/2025 au 24/04/2025 - distance - (15 places restantes)
  7. 27/05/2025 - Révision d’une traduction : la bonne méthodo... - 27/05/2025 au 27/05/2025 - distance - (15 places restantes)
  8. 19/06/2025 - Révision d’une traduction : la bonne méthodo... - 19/06/2025 au 19/06/2025 - distance - (15 places restantes)
  9. 23/09/2025 - Révision d’une traduction : la bonne méthodo... - 23/09/2025 au 23/09/2025 - distance - (15 places restantes)
  10. 23/10/2025 - Révision d’une traduction : la bonne méthodo... - 23/10/2025 au 23/10/2025 - distance - (15 places restantes)
  11. 25/11/2025 - Révision d’une traduction : la bonne méthodo... - 25/11/2025 au 25/11/2025 - distance - (15 places restantes)
  12. 04/12/2025 - Révision d’une traduction : la bonne méthodo... - 04/12/2025 au 04/12/2025 - distance - (15 places restantes)