Formation - SDL Trados Studio (débutant)
Formation créée le 10/01/2021. Dernière mise à jour le 23/03/2023.
Version du programme : 1
Programme de la formation Version PDF
* Attention : si vous êtes en profession libérale, veuillez choisir l’option « particulier » lors de votre pré-inscription. Appréhender l’outil dans son intégralité afin de permettre au traducteur de l’intégrer à sa pratique quotidienne et de générer de gains de productivité et en termes de qualité.
Objectifs de la formation
- Découvrir et se familiariser avec les technologies de traduction assistée par ordinateur (TAO) avec le logiciel SDL Studio
- Découvrir les avantages que le logiciel peut offrir au cours de projets de traduction
- Apprendre à créer des projets
- Construire, utiliser et gérer des mémoires de traduction et des bases terminologiques permettant de garantir la cohérence et de respecter une terminologie homogène tout au long de la traduction
- Utiliser les analyses des projets afin d’établir des devis
- Créer des alignements et savoir les exploiter dans le cadre de projets de traduction
Profil des bénéficiaires
- Traducteurs/réviseurs débutants novices en termes d’outils de TAO
- Traducteurs/réviseurs familiarisés avec la TAO mais désireux d’approfondir leurs connaissances et maîtrise
- Personne en cours de réorientation/formation professionnelle, ou justifiant d’ores et déjà d’une activité en tant que traducteur
- Maîtrise du français (niveau C1)
Contenu de la formation
-
PRÉSENTATION DU LOGICIEL
- Présentation de l’interface utilisateur
- Créer un projet
- Créer et utiliser une mémoire de traduction et une base terminologique
- Afficher et lire le rapport d’analyse (matrice de tarification)
-
TRADUCTION D’UN FICHIER
- Fonctionnalités de base (confirmer un segment, ajouter une balise, enregistrer un document, afficher les marques de paragraphes, copier la source dans la cible, rechercher/remplacer, etc.)
- Utiliser les correspondances des mémoires de traduction (F3)
- Ajouter des termes dans la base terminologique
-
RELECTURE D’UN FICHIER
- Relecture et suivi des modifications
- Assurance qualité (F7, F8, Antidote, Xbench, etc.)
- Générer la traduction cible et validation de la mise en page
-
ALIGNEMENTS
- Créer et réaliser un alignement
- Ouvrir un alignement déjà créé
Margaux Gaugler – Traductrice salariée pour des clients médicaux, juridiques et financiers et formatrice 📕 Diplômée d’une licence en Langues, littérature et civilisation étrangère de l’Université de Haute-Alsace 📗 Diplômée d’un Master en Traductions spécialisées en double diplôme avec la Libera Università di Lingue e Comunicazione (IULM – Italie) 📘 Diplômée d’un Master LEA en Traductions scientifiques et techniques de l’Université de Haute-Alsace 📣 Intervient au sein du Certificat du traducteur financier de l’ISIT
- Formulaire d’évaluation de la formation
- QCM
- Certificat de réalisation de l’action de formation
- Disponibilité par mail du formateur avant/pendant/après la formation
- Formation en e-learning
- Documents supports de formation fournis en ligne
Qualité et satisfaction
Modalités de certification
- À l’issue de la formation, une attestation de présence est remise à chaque stagiaire par voie électronique.