Formation (e-learning) - SDL Trados Studio (intermédiaire)
Formation créée le 20/03/2025. Dernière mise à jour le 21/03/2025.
Version du programme : 1
Programme de la formation Version PDF
* Attention : si vous êtes en profession libérale, veuillez choisir l’option « particulier » lors de votre pré-inscription. Appréhender l’outil dans son intégralité afin de permettre au traducteur de l’intégrer à sa pratique quotidienne et de générer de gains de productivité et en termes de qualité.
Objectifs de la formation
- Continuer à se familiariser avec les technologies de traduction assistée par ordinateur (TAO) avec le logiciel SDL Studio
- Découvrir les fonctionnalités intermédiaires de SDL Studio pour optimiser son flux de travail et augmenter sa productivité
- Apprendre à créer des packages de projet/de retour
- Savoir créer, gérer, alimenter et mettre à jour les ressources de SDL Studio (mémoires de traduction, bases terminologiques et dictionnaires AutoSuggest)
- Savoir effectuer la relecture bilingue hors de SDL Studio
- Exploiter des modules complémentaires à partir de l’AppStore de SDL Studio
Profil des bénéficiaires
- Traducteurs/réviseurs familiarisés avec la TAO mais désireux d’approfondir leurs connaissances et maîtrise
- Personne en cours de réorientation/formation professionnelle, ou justifiant d’ores et déjà d’une activité en tant que traducteur
- Maîtrise du français (niveau C1) et de l’anglais (niveau C1) : niveau de langue dans les deux langues validé lors de l’entretien d’adéquation et de validation des prérequis
- Ordinateur personnel et une bonne connexion internet : prérequis validé lors de l’entretien d’adéquation et de validation des prérequis réalisé via Google Meet ou Teams
- Téléchargement au préalable de la version d’essai de SDL Studio selon les instructions communiquées lors de l’inscription
Contenu de la formation
-
PERSONNALISATION DES PARAMÈTRES DU LOGICIEL POUR UNE MEILLEURE EXPÉRIENCE
- Vérification et modification des paramètres globaux de SDL Studio
- Activation de la sauvegarde automatique et modification de l’intervalle de sauvegarde automatique
- Adaptation des tailles de police
- Activation de la propagation automatique
- Raccourcis clavier
-
TRADUCTION D’UN FICHIER
- Utilisation des tâches en mode batch
- Utilisation des filtres d’affichage
- Modification des segments source
- Balises et options d’affichage des balises
- Ajout de commentaires
-
RELECTURE D’UN FICHIER
- Exportation des fichiers pour relecture bilingue hors de SDL Studio
- Réimportation des fichiers relus dans SDL Studio
-
GESTION DES RESSOURCES DE SDL STUDIO
- Alimentation et mise à jour des mémoires de traduction
- Création d’un dictionnaire AutoSuggest
- Gestion des bases terminologiques dans Multiterm
- Utilisation du RWS AppStore
Alison Marnas – Traductrice salariée pour des clients médicaux, juridiques et financiers et formatrice 📕Diplômée d’une licence en Langues étrangères appliquées Anglais-Espagnol de l’Université Grenoble Alpes 📗 Diplômée d’un Master en Traduction spécialisée multilingue de l'Université Grenoble Alpes
- Formulaire d’évaluation de la formation
- QCM
- Certificat de réalisation de l’action de formation
- Disponibilité par mail du formateur avant/pendant/après la formation
- Formation en e-learning
- Documents supports de formation partagés avec les participants
Qualité et satisfaction
Modalités de certification
- Le stagiaire saura maîtriser les fonctionnalités intermédiaires de SDL Trados Studio afin d’augmenter sa productivité et ses rendements avec ses clients, notamment : o il saura personnaliser les paramètres globaux du logiciel o il saura utiliser les tâches en mode batch pour traiter plusieurs fichiers à la fois o il saura utiliser les filtres d’affichage en fonction de ses besoins o il saura modifier et/ou mettre à jour des segments source o il saura différencier les balises et basculer entre les options d’affichage des balises o il saura alimenter et mettre à jour des mémoires de traduction en vue de leur réutilisation future o il saura créer des dictionnaires AutoSuggest à partir de mémoires de traduction existantes o il saura créer/gérer/alimenter des bases terminologiques dans Multiterm et convertir des glossaires Excel pour les intégrer à ses bases terminologiques Le stagiaire sera capable de gérer les packages de projets et de retour, notamment : o il saura ouvrir des packages de projet reçus, les traiter et renvoyer des packages de retour o il saura créer ses propres packages de projet Le stagiaire aura professionnalisé sa démarche de traduction, notamment : o il saura comment insérer des commentaires à l’intention du client/de l’agence/du réviseur/du chef de projet, et y répondre, si nécessaire o il saura exporter des fichiers pour effectuer la relecture hors de SDL et les réimporter dans SDL une fois la relecture terminée o il saura utiliser le RWS Appstore et télécharger les applications dont il a besoin pour optimiser son processus de traduction/sa productivité
- À l’issue de la formation, une attestation de présence est remise à chaque stagiaire par voie électronique.