Logo de l'organisme de formation

La formation à la traduction à portée de mains !

Représentation de la formation : Formation - SDL Trados Studio (débutant/intermédiaire)

Formation - SDL Trados Studio (débutant/intermédiaire)

Formation à distance
Accessible
Durée : 1 heure et 30 minutes
Durée :1 heure et 30 minutes
Net de TVA
Se préinscrire
Durée :1 heure et 30 minutes
Net de TVA
Se préinscrire
Durée :1 heure et 30 minutes
Net de TVA
Se préinscrire

Formation créée le 10/01/2021. Dernière mise à jour le 17/09/2024.

Version du programme : 1

Programme de la formation Version PDF

* Attention : si vous êtes en profession libérale, veuillez choisir l’option « particulier » lors de votre pré-inscription. Appréhender l’outil dans son intégralité afin de permettre au traducteur de l’intégrer à sa pratique quotidienne et de générer de gains de productivité et en termes de qualité.

Objectifs de la formation

  • Découvrir et se familiariser avec les technologies de traduction assistée par ordinateur (TAO) avec le logiciel SDL Studio
  • Découvrir les avantages que le logiciel peut offrir au cours de projets de traduction
  • Apprendre à créer des projets
  • Construire, utiliser et gérer des mémoires de traduction et des bases terminologiques permettant de garantir la cohérence et de respecter une terminologie homogène tout au long de la traduction
  • Utiliser les analyses des projets afin d’établir des devis
  • Créer des alignements et savoir les exploiter dans le cadre de projets de traduction
  • Savoir utiliser les analyses des projets afin d’établir des devis détaillant le niveau de granularité des analogies et répétitions
  • Exploiter des modules complémentaires à partir de l’AppStore de SDL

Profil des bénéficiaires

Pour qui
  • Traducteurs/Réviseurs débutants novices en termes d’outils de TAO
  • Traducteurs/Réviseurs familiarisés avec la TAO mais désireux d’approfondir leurs connaissances et maîtrise
Prérequis
  • Maîtrise du français (niveau C1)
  • Ordinateur personnel pour chaque participant

Contenu de la formation

  • PRÉSENTATION DU LOGICIEL
    • Présentation de l’interface utilisateur
    • Créer un projet
    • Créer et utiliser une mémoire de traduction et une base terminologique
  • TRADUCTION D’UN FICHIER
    • Fonctionnalités de base (confirmer un segment, ajouter une balise, enregistrer un document, afficher les marques de paragraphes, copier la source dans la cible, rechercher/remplacer, etc.)
    • Fonctionnalités avancées (créer un modèle de projet, utiliser les correspondances des mémoires de traduction [F3], ajouter des termes dans la base terminologique, générer la traduction cible, etc.)
  • GESTION DES PACKAGES DE PROJET
    • Ouvrir un package
    • Ajouter des commentaires
    • Créer un package de retour
  • CONTRÔLE QUALITÉ AVANT LIVRAISON
    • Relecture et suivi des modifications
    • Assurance qualité (F7, F8, Antidote, Xbench, etc.)
    • Générer la traduction cible et validation de la mise en page
  • ALIGNEMENTS
    • Créer et réaliser un alignement
    • Ouvrir un alignement déjà créé
Équipe pédagogique

Margaux Gaugler – Traductrice salariée pour des clients médicaux, juridiques et financiers et formatrice 📕 Diplômée d’une licence en Langues, littérature et civilisation étrangère de l’Université de Haute-Alsace 📗 Diplômée d’un Master en Traductions spécialisées en double diplôme avec la Libera Università di Lingue e Comunicazione (IULM – Italie) 📘 Diplômée d’un Master LEA en Traductions scientifiques et techniques de l’Université de Haute-Alsace 📣 Intervient au sein du Certificat du traducteur financier de l’ISIT Laetitia Zumstein – Traductrice freelance auprès de clients institutionnels, médicaux, juridiques et financiers et directrice d’une agence de traduction internationale, formatrice 📘 Diplômée d’une licence en langues étrangères appliquées Anglais-Allemand de l’Université de Strasbourg II 📕 Diplômée d’un Master en traduction et communication interculturelle de l’ISIT Paris 📙 Diplômée d’un Master en Management international de l’EM Strasbourg en double diplôme avec Macquarie University de Sydney (Australie) 📗 Diplômée d’un Executive MBA de finance islamique de l’Université de Strasbourg I 📘 Titulaire du Cambridge International Certificate in Financial English 📕 Titulaire du Sprachdiplom Stufe II 📙 Directrice scientifique du certificat de traducteur financier de l’ISIT et enseignante dans le certificat de traducteur professionnel

Suivi de l'exécution et évaluation des résultats
  • Formulaire d’évaluation de la formation
  • QCM
  • Certificat de réalisation de l’action de formation
  • Disponibilité par mail du formateur avant/pendant/après la formation
Ressources techniques et pédagogiques
  • Formation en e-learning
  • Documents supports de formation fournis en ligne

Qualité et satisfaction

Chaque stagiaire est invité à répondre à un questionnaire de satisfaction en ligne, visant à évaluer la qualité de cette formation.

Modalités de certification

Modalité d'obtention
  • À l’issue de la formation, une attestation de présence est remise à chaque stagiaire par voie électronique.

Délai d'accès

3 semaines

Accessibilité

Toutes nos formations sont accessibles aux personnes en situation de handicap. Les sessions enregistrées seront partagées avec les participants assortis de sous-titres intégrés à la vidéo. Contactez-nous afin d’adapter au mieux la formation selon vos besoins spécifiques et de permettre la meilleure interaction possible avec le formateur/l’ensemble des participants.